Règles supplémentaires de lecture
Une fois que vous avez appris les deux alphabets, vous pourriez vous dire que "ça y est !", que
vous savez lire. Cependant, le japonais a introduit quelques petites subtilités qu'il convient de
connaître.
Les petits caractères de la colonne du "i"
Les syllabes se terminant par "i", comme KI, GI, SHI, JI, etc sont parfois associées aux syllabes
"ya", "yu" et "yo". Ces dernières sont écrites en plus petit.
みゃ
きゅ
きょ
Vous ne devez pas lire ces syllabes comme deux syllabes dissociées, mais comme une seule. Ce n'est plus
"MI YA" en deux temps, mais "MYA" en un seul temps. Ce n'est plus "KI YU" mais "KYU". Ce n'est plus "KI YO"
mais "KYO". Voici quelques exemples pour vous habituer à faire la différence entre les grands et les
petits signes.
じや ( = JI YA )
じゃ ( = JYA )
じゃあ ( = JYA A )
ぴゆ
ぴゅ
ぴゅう
によ
にょ
にょお
Le petit caractère っ ( ッ )
Sa fonction est de redoubler la consonne qui suit. En pratique il faut retenir son souffle
avant de prononcer la syllabe qui suit.
にっぽん ( = NI P PO N )
いっか ( = I K KA )
La voyelle longue
Elle se caractérise par un dédoublement du son. Par exemple :
おかあさん ( = O KA A SAN )
おにいさん ( = O NI I SAN )
Souvent, dans le rômaji (cf remarque plus bas)
vous verrez s'afficher "ou" (comme dans "kou", "sou", "rou",...). Il ne s'agit nullement du son "ou" français,
mais de la voyelle "o" prolongée ("ko o", "so o",...). Le rômaji l'écrit de deux manières :
"ou" ou "ô". Dans le lexique et les leçons, j'ai opté pour la première écriture qui
transcrit tous les kana.
さようなら
= sayounara
= sayônara
Remarque
Il vous est souvent proposés dans les sites, des mots japonais écrits à l'aide
de l'alphabet latin. Il s'agit de l'écriture dite en rômaji.
|